净洗剂厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
净洗剂厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

Waigo中文菜单拍照翻译轻轻松松英语介绍中国菜

发布时间:2020-02-10 17:56:30 阅读: 来源:净洗剂厂家

在上餐厅吃饭的时候你是不是对菜单中千奇百怪的菜名感到一头雾水呢?特别是和国外的朋友一起吃饭时,有些菜名你甚至都不知道该怎么用英语和他们解释,博大精深的饮食文化让我们自己都云里雾里,更何况是国外的朋友呢。近日在GMIC SV大会上,一款由两名美国人和一名台湾人组成的团队推出的Waigo菜谱拍照翻译应用一举获得APPAttack的冠军,也许这款应用能比较有效的帮你解决上述困惑。

可以拍照翻译的应用现在也有不少,像CamDictionary、有道词典以及Cam Translator等应用都可以通过拍照的方式取词翻译,和前面几款应用不同的是Waigo主要是一款针对中文菜单的拍照翻译应用,下面就跟随小编一起来翻译菜名吧:

Waigo的界面很简单,上半部分为取景框,将取景框对准需要翻译的菜名,当Waigo能准确识别的时候取景框下面就会出现该菜名的英文翻译,如果不能识别应用会提示“图片不清晰请重试”,当然如果遇上Waigo也不能翻译的菜名,那么取景框下就会出现“翻译不可用”的情况。

除上面的取景框和翻译结果之外,屏幕下方的分别是闪光灯开关、变焦滑块以及暂停取词按钮,当周围光线太暗的时候Waigo也会提示你“请考虑使用闪光灯”,当取词不清晰或者因为菜单中的菜名间距太小影响正常取词的时候你可以通过变焦来解决,如果你暂时不想使用取词功能的时候可以点击“暂停”按钮暂停取词。

由于公司附近也没有什么餐厅,小编也是个不怎么愿意动弹的懒人,于是平时也收集了不少外卖菜单,在测试之后发现,对于一些常见的菜名Waigo还是能比较准确的翻译,像什么糖醋里脊、麻婆豆腐以及水煮肉片等大众菜品都能比较准确的识别和翻译,但是在翻译小编最喜欢的农家小炒肉的时候,翻译结果着实让小编大跌眼镜。

当然随着人们生活水平的提高以及各地饮食文化的差异,也造就了一大批五花八门的菜名,为了测试Waigo对这些菜名翻译能力,小编特意找了类似蚂蚁上树、佛跳墙以及猪八戒过火焰山等就连中国人都不一定熟悉的菜名让Waigo翻译,说实话有些菜名孤陋寡闻的小编我都是第一次听说,在经过这些千奇百怪的菜名的极限测试下,Waigo除佛跳墙、蚂蚁上树、东坡肉、夫妻肺片以及毛血旺这几道菜能准确的翻译之外,余下这些就显得有些力不从心了。

以下是小编找的一些比较有意思的菜名:

龙虎斗(据称是广东的一道菜,猫肉和蛇肉)

佛跳墙

蚂蚁上树(四川名菜,其实就是“肉末粉丝”)

悄悄话(猪口条和猪耳朵)

母子相会(黄豆和豆芽菜)

乌云托月(山东名菜,是以紫菜与荷包鸡蛋做成汤,称“乌云托月”)

青龙卧雪(一盘白糖上面放根黄瓜)

绝代双骄(青辣椒+红辣椒)

火辣辣的吻(辣椒炒猪嘴)

猪八戒过火焰山(红烧猪蹄)

穿过你的黑发我的手(海带丝炖猪手)

东坡肉

西施舌

夫妻肺片

美人肝(鸭胰爆鸡脯)

毛血旺

朝天厥(鹅屁股、鸭屁股,也有叫“独秀峰”的)

小二黑结婚(两个剥光的卤蛋)

当然各种有特色的菜名还远远不止这些,中国上下五千年的文化博大精深,就连菜名都是如此讲究。一道菜不仅要色香味俱全,还得有饮食文化。不知有多少吃货知道这些菜色背后的渊源呢?(小编要不是测试这款应用的话,上述菜名我也不知道都是些什么菜)

这类拍照取词翻译的应用的主要工作原理就是:先通过光学字符识别(OCR,即Optical Character Recognition)技术,将手机摄像头拍摄到的文字内容转变为可供系统识别的文字信息,然后通过词典功能查找相应翻译。更先进一些的应用还可以使用增强现实(AR)技术将翻译后的文字覆盖在原有的文字上(当然Waigo是没有做到这一点了)。

图片源自Pingwest在测试的过程中小编发现Waigo的所有翻译都是实时的,也就是说当你的手机离开的需要翻译的菜名之后,英文菜名也随之消失,这也就是说你必须一直对着翻译对象才能准确的知道菜名的英文名称,不过从GMIC SV大会的采访来看,Waigo的开发者开发这款应用的主要目的还是为了帮助去中国旅游和在中国长期居住的外国人,对于以英语为母语的外国朋友来说看一遍也就没什么问题了。

不过对于国内如果想翻译菜名的用户来说,翻译结果如果能停留在屏幕上还是更好一些吧。虽然在主界面点击信息“!”按钮可以查看翻译的历史记录,但是由于Waigo的基础版是免费下载使用,近期翻译历史记录功能默认是关闭的,可能会在后续的收费版本中向用户开放。

这款应用本身的安装包容量并不大,当然应用本身的界面以及功能也都比较简单,主要的内容就是各种菜名的数据库文件了,虽然中文菜名转英文菜名的翻译对于中国人来说没有与多大用处,但是如果反过来有人能开发出英文、法文等外文菜名转中文名的菜单翻译应用,对于经常在国外出差或者旅游的朋友来说就显得十分必要了,毕竟各国的饮食文化都不相同,如果国外也像中国这样,五花八门的菜名真的会让你抓狂的。

在GMIC SV大会上面对媒体采访时其CEO Ryan Rogowski谈到,他们的目标用户是去中国旅游和在中国长期居住的外国人。菜单只是第一步,他们将慢慢拓展关于旅游周边的词典,也讲把目光投向日本和韩国,做日翻英和韩翻英的旅游词汇翻译应用。而同样去国外出差旅行的中国用户对这类旅游应用也还是有较大的需求的,国内有没有开发者愿意尝试一下类似的旅游应用呢?从Waigo在评选中获得APPAttack的冠军也可以看出这类应用还是非常有市场的。

中山工商税务办理

深圳注册公司代理公司

工商税务代理哪里有

工作签证新政策

相关阅读